<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 李夫人歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: The Lady Li>
<BookPage: 56>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
紫皇宮殿重重開，
夫人飛入瓊瑤臺。
綠香繡帳何時歇，
青雲無光宮水咽。
翩聯桂花墜秋月，
孤鸞驚啼商絲發。
紅壁闌珊懸珮璫，
歌臺小妓遙相望。
玉蟾滴水雞人唱，
露華蘭葉參差光。
<End Poem>
<Translation>
WHERE the Purple Emperor's halls and towers Rear their storeyed heights,
Among those towers of chalcedony The Lady has flown away.
When will the emerald incense fade From her broidered hangings?
Blue, so blue and lustreless the clouds Over sobbing palace waters.
Cassia flowers come fluttering down From the autumn moon.
The lonely simurgh gives a startled cry, As a shang note sounds from the strings.
On the scarlet walls hang girdle-gems of jade, Abandoned now.
Singing in the tower, the dancing-girls Gaze into the distance.
From out of the Jade Toad water drips, The Cock-herald chants.
Dewy flowers and orchid leaves In dazzling disarray.
<End Translation>
<Formatted Translation>
WHERE the Purple Emperor’s halls and towers rear their storeyed heights,
Among those towers of chalcedony the Lady has flown away.

When will the emerald incense fade from her broidered hangings?
Blue, so blue and lustreless the clouds over sobbing palace waters.
Cassia flowers come fluttering down from the autumn moon.
The lonely simurgh gives a startled cry, as a shang note sounds from the strings.

On the scarlet walls hang girdle-gems of jade, abandoned now.
Singing in the tower, the dancing-girls gaze into the distance.
From out of the Jade Toad water drips, the Cock-herald chants.
Dewy flowers and orchid leaves in dazzling disarray.
<End Formatted Translation>